手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

西方为什么“黑”中国?英国专家的这番分析很独到……

发布时间:2019-08-21 13:16  点击:

原创:中国日报双语新闻

香港这场骚乱让我们看到了打着“民主”幌子搅乱香港的废青,看到了西方媒体的歪曲报道,也看到了幕后操盘的美国势力。

香港示威者挥舞着美国国旗 图源:中国日报

我们的国家日益富强,国际地位不断提升,然而西方国家对于中国的偏见却并未因此消减。

西方为何一直抵触中国?英国伦敦国王学院教授克里·布朗(Kerry Brown)从根源上进行了剖析,他认为,这要从中西方思维的差异说起

克里·布朗首先做了一个预测,不久的将来,世界最大经济体的头衔将会易主:

For the first time in modern history, the world will have as its largest economy, some time soon, a country that does not subscribe to the same set of values as those of the other closest large economies.
在不久的将来,世界最大经济体的头衔将会易主,而这个新崛起的国家不会遵从其他几个大国的意识形态,这在现代史上还是头一次。

说的就是中国。

中国的政治体制不同于西方国家,也不被大多数西方国家所理解。

China's unique "socialism with Chinese characteristics" is not an idea espousedby any other of the world's top ten economies. They mostly belong to a differentpolitical terrain.
中国特有的“中国特色社会主义”并不为世界其它九大经济体所推崇。那些国家大多归属于另一种政治意识形态。

espouse /ɪˈspaʊz/ :拥护; 支持

terrain /təˈreɪn/:地形;地势;地带

而线索就在“中国特色社会主义”这几个字当中。

克里·布朗解释道,中国特色社会主义是一种“为中国量身定做”的“高度本土化”社会制度。

Socialism with Chinese Characteristics is bespoke to China. It may have ingredients and elements that are unique to it, but it is underpinned andcircumscribed by a cultural and intellectual background that is distinctive.
中国特色社会主义是为中国量身定做的。它也许包含一些独有的成分和元素,但它同样也受一种与众不同的文化和知识背景的支撑与限制。

bespoke /bɪˈspəʊk/:(尤指服装、电脑程序等)定制的

underpin /ˌʌndəˈpɪn/:巩固;支撑

circumscribe /'sɜːkəmskraɪb/:约束,限制

克里·布朗观察到中国自1978年改革开放以来,一直在“解放思想”,积极学习西方产业模式,同时化为己用,将其充分本土化。

What we see today therefore is a Chinese economic and social political model which is highly indigenous.
因此我们今天看到的中国经济、社会及政治模式都是 高度本土化的。

indigenous /ɪn'dɪdʒɪnəs/:本土的

如今,中国的经济规模发展到世界第二,对于西方国家来说,这种高度本土化的模式就显得尤其“不合群”和“特立独行”。

克里·布朗从西方思维的角度分析了他们为什么抵触中国的体制:

For western mindsets, who are keen on orderliness, and universal principles, and who like the neatness of absolute standards that are unrelated to localities, this attribute to China is hard to handle – it, after all, resists such thinking.
西方思维推崇秩序、通用准则,热衷于整齐划一无关地域的绝对标准,他们很难接受中国的这一特质,毕竟中国多年来一直抗拒这种思维。

中国的思维模式是怎样的呢?

克里·布朗认为,与西方思维相比,东方思维更加变通、包容(flexible and accommodating),在几千年里练就了包容不同,甚至针锋相对的观点的能力。

Chinese traditions of thinking has an ability to accommodate different and often radically divergent ideas and principles over the last two millennium as Daoism, Confucianism, Buddhism and then more modern worldviews have emerged in the Chinese cultural and linguistic world.
在过去2000多年的时间里,中国传统文化练就了包容不同,甚至针锋相对的观点和原则的能力,从古代的儒释道三教争锋,到如今更加现代的世界观,从中国文化和语言世界中涌现的思潮数不胜数。

而西方文化则惯于将知识巩固和系统化。

Western intellectual traditions have had a habit to consolidate, systemise, and aim for coherence and completeness.
相比之下,西方学界的传统则是将万物巩固和系统化,力求连贯性和完整性。

克里·布朗认同这是西方思想的一大优势,但也指出其有必要了解和接纳其“系统”之外的其他文化。

中西文化都是有着悠久传统的伟大文化,两者应当和谐共处,而不是一争高下,谋求主导权。

Perhaps in post modernity, there are now opportunities for a “liberation of thinking” where the West and the East can finally engage in a fruitful dialogue where they are able to balance with each other, rather than for either to aim for dominance.
在后现代时期,也许存在着一个新的“解放思想”的机会,能够促使西方文化和东方文化进行富有成果的对话,最终实现双方的平衡,而非各自谋求主导。

他指出,西方对中国的了解太不够,相反,中国和其他亚洲国家在了解西方文化上则做得好得多。

On the whole, China, and of course other Asian countries, have done far better at acquiring at least some knowledge about the Western world view. This situation now needs to be rectified.
总体来说,中国及其他亚洲国家,在了解西方世界观这件事上做得好得多,这种情况亟待纠正。

现在,是西方国家认真了解中国的时候了。

 

It's my submission that one of the most urgent tasks for Europe and America now is to address this lack of fundamental knowledge about the Chinese intellectual traditions, so that at least they know what they are trying to manage and work with rather than operating on assumptions.
我认为对欧洲和美国来说当下最紧迫的任务之一,就是弥补对中国传统文化基础知识的了解不足,这样他们至少知道自己在尝试与什么合作,而非在假想的基础上做事。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司