- 翻译公司资讯
-
上海文学翻译家通过翻译文艺作品声援祖国抗疫
发布时间:2020-02-27 14:19 点击:
一样的爱,一样的血
一样的生命
相互依存,又彼此相异
我们要彼此扶持
这是摇滚乐队U2在名曲
《ONE》里传递的信念
在人类与病毒的战斗面前
我们越发深刻地感受到
世界确乎是一个整体
跨越语言和国界的阻隔
我们应该,也正在携手前进
俄语文学翻译家、中国资深翻译家、上海市文联荣誉委员薛范2月18日收到俄罗斯驻沪总领馆请求:“有位俄罗斯人写了首歌,关于中国防控新冠病毒的。我们俄罗斯人都很喜欢。请问您如果有时间的话,可以帮我们把歌曲翻译成中文吗?”薛范看后深深感受到了一位不相识的俄罗斯人的那份情义,当即表示义不容辞,多方协作后下载材料并译配了歌曲,然后又由多位来自全国各地的网友打谱、搜寻伴奏带、软件录制演唱翻译后的中文歌曲、混音合成、编辑视频、制作双语字幕、上传视频网站,最终在上海翻译家协会公众号发布。小小的歌曲视频,是各地网友投入最大的热情共同突击完成的。这也体现了中俄两国人民的情意。视频在腾迅视频发布后5天获得超过1万次观看,在公众号获得近5000次点击,中国网友纷纷表示对俄罗斯人民情谊的感谢。
俄罗斯驻沪总领馆也委托薛范先生向中国朋友们致意:
俄罗斯驻沪总领事馆表示与中国团结一起,衷心钦佩正在抗击冠状肺炎病毒的中国朋友们的英勇气概。
我们相信:由于他们的奉献、无畏,以及对大难临头的祖国的忠诚,他们会在最短的时间内赢得胜利。
中国加油!
歌的名字硬核而霸气:《中国人民必胜!》。原曲是著名作曲家布朗介尔(歌曲《卡秋莎》的作者)的一首名曲《候鸟飞翔》(作于1948年),为它重新填词并亲自弹唱的这位俄罗斯朋友——叶甫斯介菲耶夫先生,是“俄罗斯核电建设出口公司江苏连云港代表处”的工作人员。
视频链接:
原版视频:
https://v.qq.com/x/page/m3069sjeh1m.html
中文演唱版视频:
https://v.qq.com/x/page/o3069voce3z.html
薛范
《有爱定会胜》(愛は勝つ)由日本音乐人KAN(本名木村和)作词作曲,发表于1990年,曾荣获第33届日本唱片大奖。歌曲讴歌的爱不仅仅是人与人之间的爱情,更是最美好的人间大爱。“不要忧悲,你的勇气会传达给别人,一定能拥有明天,无论多么困难和挫折,你要坚信,有爱定会胜……”歌曲中传递的奋发向上的勇气与自信,也通过中文歌词完美地传达给了海这边的我们。
歌曲链接:http://i.y.qq.com/v8/playsong.html?referFrom=music.qq.com&songid=235666481&songmid=002KHu414Pk8XZ&ADTAG=weixin_gzh#wechat_redirect
陆求实
勒福特生于普鲁士军官家庭,早年在海德堡、马堡和柏林大学攻读神学、历史与哲学,是天主教德语文学的主要代表,擅长写作历史题材的作品。
“挚爱的国度,在你面前,没有恐惧,没有颤抖,无论身在大地任何辽远的地方,也不会遗忘!”
在梁锡江看来,她的这首小诗在疫情肆虐的今天,读来似乎更有一些别的意义。
多少次,我的祖国
作者:【德】勒福特
译者:梁锡江
多少次,我的祖国,每当我如同春天里的燕子
从南向北迁徙,我都曾注意到你的面容的变化,
多少次,我只有倾听自己内心的声音
才能辨认出那挚爱的你的田野,其上的
白云在追逐变幻的命运。
我还曾看到迷人的和平星辰
在你教堂的尖顶,在你森林的树巅
我在夜里看到了它的坠落——
多少的岁月里,我曾看到狂风雷电在你上空徘徊
多少个夏天里,我的日子也曾变得
苍白宛如冰冻的原野。。
但是,你一直都是家园
你一直都是
挚爱的国度,在你面前,没有恐惧,没有颤抖
无论身在大地任何辽远的地方,也不会遗忘!
我的翅膀曾愉快地掠过你那波浪起伏的海洋
在你那颤抖的土地上
我胸膛的呼吸也曾比在山崖上来得更为平静,
每当闪电在你的山脉周围闪烁
我只能更加深入地蜷缩进
你未知的命运中
在那里,我静静地安歇。
只不过有时候,在寂静的夜晚,每当在梦的岸边
逝者的眼睛里闪着微光
我就会在一条无尽的大河旁边
寻找那金色的影子
它属于那沉没的星辰——迷人的和平之星啊
你沉没在了我们的梦里;何时你才能
重回祖国的头顶
你何时才能重新照亮一个孩子的幸福家园?
梁锡江