手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

论文翻译常见什么问题?

发布时间:2021-06-07 19:24  点击:

  论文涉及的领域非常广泛,很多人在论文翻译过程中会遇到难题,世联翻译公司带大家了解论文翻译常见什么问题?

  This paper covers a wide range of fields. Many people will encounter difficulties in the process of paper translation. What are the common problems in paper translation?

  一、标题翻译

  1、 Title Translation

  首先,在标题的翻译中,要把握好核心字,中文标题一般是后面的核心词,前面有一些修饰语,而英文标题往往是核心词,然后加上修饰语。

  First of all, in the translation of the title, we should grasp the core words. Chinese title is usually the core word behind, with some modifiers in front, while English title is often the core word, and then with modifiers.

  其次,论文题目的翻译应简明扼要,高度概括。不同的国家、不同的刊物对于标题中大小写的使用方法,有着不同的要求。一般来说,除了冠词、连词和介词外,其他实词的首字母应该大写。

  Secondly, the translation of thesis title should be concise and highly generalized. Different countries and different publications have different requirements for the use of case in the title. Generally speaking, except for articles, conjunctions and prepositions, other notional words should be capitalized.

  二、正文翻译

  2、 Text translation

  首先是关于格式的问题。格式是论文翻译合格的最基本的评判标准,如果翻译出来的论文连格式都改变了,那么注定是不合格的,专业的翻译人员能够更好的把握格式。因此,只有选择专业的翻译公司和人员,才能为质量保证打下坚实的基础。

  The first is about the format. Format is the most basic criterion for the translation of a paper. If the translated paper even changes its format, it is doomed to be unqualified. Professional translators can better grasp the format. Therefore, only the selection of professional translation companies and personnel can lay a solid foundation for quality assurance.

  其次,要注意论文相关内容的专业水平。能否有专业的翻译和专业的观点是实现高水平翻译的关键。因此专业性翻译的根本是要保障其中的专业词汇能够被精准地翻。此外,论文的翻译也是决定客户未来发展的关键。

  Secondly, we should pay attention to the professional level of the relevant content of the paper. Professional translation and professional point of view are the key to achieve a high level of translation. Therefore, the essence of professional translation is to ensure that the professional words can be translated accurately. In addition, the translation of the paper is also the key to the future development of customers.

  三、相似词选择

  3、 Choice of similar words

  中文中很多词汇都有自己的近义词,英语词汇也是如此,有许多单词之间意思相近,这个时候翻译该如何进行选择呢?在对英语中相近词进行选择的时候,要学会看词汇的对象和数量,因为在英语的语言系统中,对于一些相近词汇的用法会在一些语言习惯上进行区分,这个时候就需要我们对词汇的对象和数量进行关注,从而来进行选择。

  Many Chinese words have their own synonyms, so do English words. There are many words with similar meanings. How to choose the translation at this time? In the choice of similar words in English, we should learn to look at the object and quantity of words, because in the English language system, the usage of some similar words will be distinguished in some language habits. At this time, we need to pay attention to the object and quantity of words, so as to make a choice.

  四、专有名词

  4、 Proper noun

  英语词汇系统中存在很大专有名词,一般人物、地点或者组织机构都有自己特定的名字,这些词汇的第一个字母通常是大写,并且这些词在使用时在数量和时态上也会有特定的语法要求。因此,在翻译中应注意正确使用这些专有名词。

  There are many proper nouns in the English vocabulary system. People, places or organizations have their own specific names. The first letter of these words is usually capitalized, and there are specific grammatical requirements for the number and tense of these words. Therefore, we should pay attention to the correct use of these proper nouns in translation.

  总体来讲,相较于中文,英语的语法结构都是比较固定的,词汇的内涵和变化也不会很复杂,相对来说还是比较容易掌握的,因此要想做好论文的翻译,首先要努力熟练掌握英语这门语言。同时,想要有好的论文翻译的水平,也要在平时多阅读和多联想,在翻译的过程中,多多注意词汇、句子、标点符号等各个细节,学会领悟不同的语境下词句涵义。

  Generally speaking, compared with Chinese, the grammatical structure of English is relatively fixed, the connotation and changes of vocabulary will not be very complex, and it is relatively easy to master. Therefore, in order to do a good job in the translation of papers, we must first strive to master the language of English. At the same time, if you want to have a good level of thesis translation, you should also read more and associate more. In the process of translation, you should pay more attention to vocabulary, sentences, punctuation and other details, and learn to understand the meaning of words and sentences in different contexts.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构旗舰品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,中国十大翻译公司,翻译公司北京,翻译公司上海.
收藏  打印
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

客户经理
点击这里给我发消息

客户经理
点击这里给我发消息

客户经理
点击这里给我发消息

全国咨询热线:
400-117-5587