「よりよい品質、よりよい価格」、高い位置づけを貫くことはUnitrans世聯ブランドの核心要素である、低い価格に伴う低い品質、悪質な競争はますますお客様の翻訳会社に対する信頼を失ってしまう。永遠に止め処のない質の高い翻訳を求めることは訳者が深い語学力と専門背景知識を要するだけでなく、厳しい品質管理システムも要求される。
世聯六段階品質制御システム
第一段階:訳文の評価と受注
原稿の性質、用途要求、業務背景、専門用語、数量と納付時間などを分析した上、百パーセントの把握がなければ、断じてお断りする、ブランドイメージを保つよう、品質や納付時間の原因でお客様に迷惑を掛けるようなことを固く避けること。
第二段階:専門訳者翻訳
専門背景知識を持つ訳者は自分の得意分野の精確翻訳に専念し、プロジェクトマネージャーはテスト訳文に踏まえて評価し、世聯のグローバルな訳者バンクから該当分野に得意する訳者を選定し、プロジェクトチームを編成する。専門用語と基準を統一し、協同翻訳する。
第三段階:品質モニター
プロジェクトマネージャーは翻訳の進捗をモニターリングし、毎日疑問のある語彙を集め、契約専門家により解釈する。毎日訳文をランダムチェックして、速やかに訳文の品質問題を解決する。
第四段階:訳文の校正及びレイアウト
全ての訳文をまとめ、間違いや文字漏れをチェックし、更に専門用語を統一し、原稿に合わせてレイアウトしてから始めて初期の訳文に仕上げる。
第五段階:専門家の審査訂正
専門家の審査者は初稿に対し、訳文の正確性について厳しく審査することで、精確な専門用語と訳文の原文に対する忠実性を保つことができる。
第六段階:外国人による母語の文章潤い
中国滞在外国人翻訳(外国語から中国語に訳す原稿は中国語の実力のある人により編集する)が訳文文法、用語について訂正と文章潤いを施す。訳文が純正、精確であることを確保し、母語レベルに達成させる。
Unitrans世聯は「ISO訳文品質システム」と「翻訳品質国家標準GB/T19682-2005」を厳しく実施する。
訳文品質標準 |
Ⅲ類 ?普通本訳 |
Ⅱ類?専門本訳 |
Ⅰ類?高級本訳 |
訳文用途 |
内容要約、参考資料 |
一般ファイルと材料 |
正式ファイル、法律文書、出版物 |
間違いや漏れ率 |
5‰以下 |
2‰以下 |
0‰ |
訳者経験 |
3年以上 |
5年以上 |
8年以上 |
訳者の学歴 |
マスター以上 |
マスター以上 |
マスター以上 |
専門知識背景 |
常識 |
業界者 |
専門家 |
海外背景 |
なし/短期間 |
中期 |
长期間 |
訳文校正 |
ある |
ある |
ある |
専門家審査 |
なし |
ある |
ある |
母語文章潤い |
なし |
なし |
ある |
訳文レイアウト |
簡単レイアウト |
詳細レイアウト |
出版レベル |
|