黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 析: 原文中名词复数 companies 在汉语译文当中是通过在其汉语对应语 "公司" 之前增加 "各家" 来体现其 复数形式的. 汉语中名词的复数形式不像英语中的名词复数形式那样, 只要在名词之后加上-s 或者-es 即构成 复数,汉语中表示复数的词缀有"们" ,但很多种情况下却不能使用这个词缀,而是使用其他多种形式表示 名词复数.比如可以在名词前面加上重叠式的量词,如:条条 条条道路,一丛丛 丛丛白桦树.也可以着重单数,但强 条条 丛丛 调的是复数,如:每一家 每一家公司,各家公司,还可以直接强调全体,如:所有 所有公司. 每一家 所有 The United States systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good. 译文:美国的种种体制 种种体制是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获 种种体制 取最大的利益为前提. 析: 这里原文中名词的复数形式 systems 在译文当中使通过重叠量词"种"来体现其复数. 英汉翻译中的重复翻译法 英汉翻译中的重复翻译法 知道英语同汉语之间的区别就能在英汉翻译过程中很好地进行操作.在具体操作过程中,我们应该在译 文中注意译语的表达习惯.在英汉翻译过程中应多使用词语,短语甚至是句子的重复来翻译原文中表达的信 息.下面我们通过实例来进行说明: 1.为了强调 英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象 北京世博翻译公司2.为了生动 运用四个字词组,使译文符合忠实,通顺的标准 1)运用两个同义或近义的四字词组 北京世博翻译公司2)运用词的重迭 3)运用四字对偶词组 3.为了明确表达 A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item. if it can produce it more efficiently than alternative products. 译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法.比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生 产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势. 析: 英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略, 使用上义词或同义词. 汉语中最常用的衔接手段是使用名词重复和省略, 偶尔也使用代词和上义词或同义词. 知道了英汉两种语言的区别就可以在英译汉时注意汉语的特点, 充分地再现原文信息. 本例句中原文中的 that 指代前文中的 approach,在翻译成汉语时被翻译成了"做法" .原文中的 This concept 指代上文中提到的 comparative advantage,This concept 是 comparative advantage 的上义词.汉语译文将其还原成 "比较优 , 势" ,由此可见汉语里是多使用重复名词的方式来衔接上下文的. Over the last decade, use of counter trade in international commerce has become more widespread. The practice the is emerging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countries beset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding on major nonmilitary government procurements. 译文:在过去的十年问,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛.这种贸易方式 这种贸易方式正逐渐成为资本项目和生产股 这种贸易方式 份企业融资的一种渠道,正在逐渐成为确保投资者在那些为外债所困扰并且缺乏硬通货的国家的投资中收回 利润的一种渠道,正在逐渐成为政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力的一种渠道. 析: 原文中的 The practice 所指代的是上文中的 the use 0f counter trade,因此,在译文中可以直译为 "这种贸 易方式" 来指上文中所提到的内容. Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel. 译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动. 析: 英语中使用代词指代前文中所提到的名词的情况比比皆是.这里的关系代词 that 所指代的就是前文中出现的 social activity,在将这类关系代词或者代词翻译成汉语时,办法之一就是使用汉语里的代词与之对应,即用 代词重复指代前面所提到的内容,但这样做的条件是:前面所谈到的概念必须是单一的概念,如果是多个概 念而使用代词来指代就有可能引起误解.这里在前面所谈到的内容是"营销" ,后面所说的"社会活动"也 是指营销,故译文使用"它"不会出现指代不明的情况. Needs are the basic,often instinctive, human forces that motivate a person to do something. 译文:各种需要是人类基本的,通常又是出于本能的驱动力,这各种驱动力 这各种驱动力促使一个人去从事某件事情. 这各种驱动力 析: 在这一例句的原文中,关系代词 that 所指代的是其前面的 forces,forces 的意思是 "推动力" , "驱动力" . 在将原文翻译成汉语时,对于 that 的翻译可以有两种方式,其一是使用代词 "它们" 指代 forces,其二是将 forces 重复提及.使用代词"它们"有可能被误解为指代前面提及的"需求" .为了避免歧义不能选取这种 方式翻译.剩下的就只有第二种翻译办法了.汉语中通过名词重复的方式进行上下文的衔接是最为常见的写 作手法,那么,在翻译中使用这种衔接方式也是非常符合汉语习惯表达的.译文的黑体部分是对前面出现过 的名词的重复,但读来并未让人觉得累赘,由此可见在汉语中使用名词的重复进行上下文的衔接是比较地道 的表达. The purpose of public relations is to influence public opinion toward building good will and positive reputation for 北京世博翻译公司20 黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics. 译文:公共关系的日的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的,有效的公共 关系是一种长期行为,这种行为 这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系. 这种行为 析: 关系代词 that 在定语从句中同时充当主语,其先行词是前面的 a long-term activity.这里有两种翻译方法, 一是将其翻译成"它" ,二是将其翻译成"这种行为" .但若将其翻译成"它"则指代不明,有可能被误解为 指代前面所提到的"目的""公共关系, , "影响""声誉"等概念,因此,译为"这种行为" , ,使意思更明确. Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union. 译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不 生产的大滑坡和宏观经济的严重不 生产 稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点. 稳定性 析: 译文将原文中的关系代词 that 所指代的内容全部重复一遍,使得译文的意思清楚明了.当然,这里的 that 也可以翻译成"这种情况" ,这样翻译大概也能让读者知道所指. As each currency's value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen. 译文:由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元 美元可以用英 美元 镑来体现,英镑可以用日元来体现. 英 析: 在翻译定语从句中充当主语的关系代词时,通常可以将关系代词还原成其所指代的人或物,也就是重复译出 前面已经出现过的名词.这符合汉语的表达习惯. Amplification by Repetition ● Avoid using this computer in extreme cold,heat,dust or humidity. 不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度 过 过 过 过大的情况下使用此电脑. ● I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障 出故障,就是引擎出 出故障 出 故障,或两者都出故障 出故障. 故障 出故障 ● They could sense her Titanic) ( mass, her quiet and the ruined splendor of a lost age. 他们会体会 体会到它 "泰 ( 体会 坦尼克"号)船体的巨大,感受 感受到它周围的可怕沉寂,领略 领略到因岁月的流逝而造成的凄凉景观. 感受 领略 都没有被翻译出来,因为它们在这里都是泛指.当英语中的 "冠词 the+名词"或者"冠词 a/an+名词" 表 / 示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将该冠词翻译成汉语. When mineral oil is refined into petrol, it is used to drive internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. 译文:当矿物油被提炼成汽油之后,就可以用来驱动内燃机.就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替 私人马车. 析: 原文中短语 carriage drawn by the horse 的意思是"由马拉的马车" ,译成汉语时如果直译就会使译文 显得很罗嗦,这样就需要采用减词翻译法而将其翻译成"马车"就可以了.这样的译文简练,地道, 流畅. Such is the so-called "business cycle" that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries -- ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient pre commercial society. 译文:这正是近两个世纪 (即自从一种复杂的,相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会) 以来全世界工业化国家所谓的 "经济周期" . 析: 英语单词 characterize 一词的意思是"表现…的特色" "刻画的…性格" , ,它的意思在汉语译文中虽 然被省略未译,但既然全世界工业化国家具备所谓的 "经济周期" ,那么,其基本意思 "表现… 的特色" 就已经隐含在其中. To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须 确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱. 析: 原文中 avert 的意思是 "转移" 和名词 danger 搭配后构成短语 avert the danger, , 意思是 "转移危险" , 如果直译势必使得译文不通顺.汉语译文在这里没有直译,而是将 danger 省略不译,而将 avert 一词 翻译成"防止" ,这样做既理顺了"防止" 同后面的宾语"发生重大的宣布无力偿还债务事件" 之 间的搭配, "防止" 这个短语本身又隐含了 danger (危险) 的意义,真是一举两得. Omission in English-Chinese Translation Generally speaking,omission in English-Chinese translation is used to achieve the effect of succinctness, especially in dealing with excessive use of English pronouns and such functional words as the article,the preposition,the conjunction,etc. 1. Omission of the Pronoun 北京世博翻译公司21 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |