黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 ● The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机,人造卫星和火箭三方面 三方面的新成就. 三方面 ● The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification,oscillation, modulation, and detection. 真空管的五大 五大主要功能是整流,放大,振荡,调制和检波. 五大 Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherence ● This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉. 物 价 ● Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜.现在很多 人都喜欢中国菜,这种情况算是 这种情况算是 这种情况算是有点儿赶时髦吧! ● A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, theories and his conclusion. 科学家经常设法否定自 his 己的假设,推翻 推翻自己的理论,并放弃 放弃自己的结论. 推翻 放弃 Amplification by Supplying Modal Words ● As for me, I did not agree from the beginning. Don't take it seriously; I'm just making fun of you. 例如: As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company ' s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present and the desires of the overseas buyers. 译文:至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少, 公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要 公司业务所牵涉国家的多少 求等等. 析: "公司"业务为增词,使译文意义明确. He must loiter about country churches, attend wakes(守丧)and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions. and all their habits and humors. 译文:他一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的活动,逛逛 逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世 逛逛 各异的人打交道,并了解 了解他们的习惯和性情. 了解 析: 译文中增加了 "逛逛" 与 "集市" 搭配,增加了 "了解" 与 "习惯"和 "性情" 搭配,使表达更 明确,也符合了汉语习惯. My work, my family, my friends, was more than enough to fill my time. 译文:我干工作,我做家务,我有朋友往来 往来,这些足够占去了我全部的时间. 干 做 有 往来 析: 译文中增加了一些动词,符合汉语多使用动词的语言习惯. The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight. 译文:要在我们这个共和国里当一个好公民 当一个好公民,第一必要的条件是他能够而且愿意尽自己的本分. 当一个好公民 析: 增加动词更合乎汉语表达. They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty. 译文:他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国,尽职尽责. 析: 将 loyalty 翻译成动词,增加名词 "祖国" ,意义明确;将 duty 译成"尽职尽责"是地道的汉语表 达. Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. 译文:如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态. 析: 增加名词,使意思具体可感. Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 译文:中英两 英两国在政治,商务,教育,文化,国防和科技等方面的联系成倍地增加了. 英两 析: 译文中增加了"两国", "等方面" 这样的范畴词;这是因为汉语中在列举几项名词之后往往习惯于 使用范畴词来做一概括. Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there nothing you can do. 译文:老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力. 析: 增加了量词"架" ,汉语中可数名词前面多用量词修饰,如"三张桌子"这个短语中的"张"字等.汉语中 量词发达,汉语中的量词能够给人一种意象的联想,如"一轮红日"中的"轮"让人马上就会联想起圆形的 轮子,因而太阳的形象随即跃入眼帘;在英译汉时增加量词可以充分发挥汉语中量词丰富和发达的优势,我 们应该学会多使用量词. 为增加背景知识或文化知识而增词 le Monde, the B.B.c. , the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. 译文:法国的 法国的《世界报》 ,英国广播公司,美国 美国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔 法国的 美国 的话. 析: 增加文化知识可以减轻读者的负担,因为假如在这里我们不将 Le Monde 翻译成"法国的《世界报》,而只 " 18
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 将它翻译成" 《世界报》,读者会心存疑问:这个报纸到底是哪个国家出版的? " Not a11 mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW' s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range. 译文:然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势,政治变化或者技术革新所带来的结果.德国 德国宝马汽车公司接管 德国 了罗福汽车集团(the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时又 拓展了宝马汽车公司本身的产品范围. 析: 很多人都知道"宝马"汽车豪华,气派,但并不一定知道它产自何地.在翻译过程中增加某种产品的产地是 增加文化知识,介绍背景知识的表现.译者在翻译过程中应该多为他人着想,只要认为读者有可能对某个方 面产生疑问就应该在翻译的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在. This great scientist was born in New England. 译文:这位伟大的科学家出生在美国东北部 美国东北部的新英格兰. 美国东北部 析: 英国本土也可以被称作"英格兰" ,但 "新英格兰" 则并不在英国本土上,它是美国东北部的一个地区,包 括缅因,佛蒙特, 新布什尔,马萨诸塞,得岛,康涅狄格等六个州.在 "新英格兰" 之前加上"美国东北部的" 来限制, 就让不了解英美文化的读者知道了所谈论的地方不是英国本土,而是美国东北部的某个地方. The blond boy quickly crossed himself. 译文:那个金发小男孩立刻在胸前 在胸前划十字,祈求上帝保佑 祈求上帝保佑. 在胸前 祈求上帝保佑 析: 这是将体态语用文字的形式表达出来的例子.在汉语文化中,人们没有在胸前划十字的文化习俗,而在英美 文化中,人们经常性地在胸前划十字,以祈求上帝保佑.如果在译文中不增加"祈求上帝保佑"这一文化知 识,就会让读者,尤其是那些不了解西方文化的读者,摸不着头脑. Now, l had decided, l had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. 译文:现在,我已经决定对词汇要像守财奴那样不轻易使用,要像穷人那样过日子,把每个句子当作身边最后一块 钱,不到万不得已是尽量拖延着不用的 不 万不得已是尽量拖延着不用的. 析: 原文中 stretch 一词是运用它的比喻意义. 如果我们查阅词典, 则没有一个汉语对等语能够具有原文中 stretch 在这个语境中所传达的意义.碰到这种情况,作为译者,就要从原文所传达的本义出发进行引申.在翻译过 程中对词语进行引申是增加该词语的 "语言" 背景知识.将词语的 "语言" 背景知识传达出来也可以让 读者立即明白原文所传达的意思. 英语名词复数翻译的增词法 英语名词复数翻译的增词法 amplification by supplying words to convey the concept of plurality 由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出 来. Amplification by Supplying Words to Convey the Concept of Plurality ● Note that the words "velocity" and "speed" require explanation. 请注意, "速度"和"速率"这两个 两个词需要 两个 解释. ● He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道 道道伤痕. 双 道道 ● The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道 一道道蔚蓝色 一道道 长影. 如: Nations have utilized different economic resources; People have developed different skills. 译文:不同的国家 不同的国家使用不同的经济来源;不同的人 不同的人拥有不同的技能. 不同的国家 不同的人 析: 英语中, 名词的复数是靠在名词的后面增加"-s"或者 "es" 来体现的, 少数名词如 man, woman, child, sheep, , , , , fish,ox 等是靠内部变化来体现复数的,但在汉语中,只有表示 "人" 的名词后面可以直接加 "们" 表 , 示复数,如同学们,朋友们,其他名词是通过在名词前面增加修饰语的方式来表示复数的.这些修饰语可以 是形容词, 如本例中的 "不同的" , 也可以是重叠式的量词, "一杯杯牛奶就这样浪费掉了" 中的 "一 如 杯杯" . Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失. 析: 这里原文中名词的复数形式 losses 在译文当中使通过重叠量词"种"来体现其复数的. They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. 译文:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅. 析: 在汉语中使用重叠词表示复数有多种方式,除了单纯地使用重复量词的方式之外,还可以使用 "一十量词 的重叠" 等方式来表示复数.如,我们既可以说 "条条道路通罗马" ,也可以说 "一条条小河同长江紧密 地联系在一起" . Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock market, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength 0f their inflated share prices. 译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣.股票市场的空前繁荣使得各家公司 各家公司 各家公司可以依赖其上涨 的股票价格去资助各种大规模的购进. 19
翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |