黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 Every time I come back from a business trip it makes a new man of me. 译文:我每到外头去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新,精神一爽. 耳目一新, 耳目一新 精神一爽. 析: 从上面所讨论到的引申来看,引申的目的是使原文中表达模糊的东西在译文中具体,清晰,可感.这里的译 文将 a new man of me 翻译成"(让)我耳目一新,精神一爽"同样达到了这种效果. It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally. 译文:那很像同一丝不苟 一丝不苟的机器人讲话一样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板. 一丝不苟 析: 原文中 accurate 的本意是"精确的""正确的" , ,用"一丝不苟"来形容机器人是把机器人拟人化了. He has known praise and hatred and has gone from cheers to jeers. 译文:他尝过荣辱的滋味,过去受人欢呼,现在却被人讥讽. 析: 译者在这里所做的是阐释性翻译,阐释出了原文的含义. A large segment of mankind turns to untrammeled(自由自在)nature as a last refuge from encroaching(侵 占,蚕食)technology. 译文:许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源 世外桃源. 世外桃源 析: 这里将英文中的 a last refuge (最后的避难所) 翻译成"世外桃源"是归化 (domestication) 翻译法,用"世 外桃源"来翻译该短语可谓达到了傅雷所倡导的"神似"的翻译境界. 词的概念范围常常应在具体的语境中加以凋整, 或扩大外延而缩小内涵, 或缩小外延丽丰富内涵. 比如: Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃 遭殃——诗歌遭殃,读者就要跟着受罪! 受罪! 遭殃 受罪 析: 前一个 suffers 的外延大而内涵小,后一个 suffers 的外延小而内涵大. Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice. 译文:托切罗往日如一片孤云 孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区. 孤云 析: 这里将 cloud 翻译成"孤云"是将概念缩小了. How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds! 译文:瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产! 析: 这里将 pounds 翻译成"财产"是扩大概念. 根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词义引申可以分多个层次.这 里简化为三个层次:近似 approximation,深化 profundity,升华 sublimation.这三个层次的引申义与本义 近似 , , 的差别由近至远.近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋予新义,但与本义在 字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引申,则出自本义但在字面上远离本义.例如: And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world' breadbasket. 译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚 成了世界粮仓 世界粮仓.(近似) 世界粮仓 析:英语中 breadbasket 的本义是"装面包的篮子""谷物的主要产地""盛产谷物的地区" , , .汉语中的"粮仓" 本义是"储存粮食的仓库" ,但它可以用于比喻意义,表示"生产粮食的宝贵之地"的意思.因此,用"粮 仓"可以近似地等同于英语中的, breadbasket"之意. " " In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current. 译文:为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流.(近似) 高 强 析: 英语中 large 的基本含义是"大""巨大的" , ,但当它用于修饰 pressure 时,由于搭配的原因,它的汉语词义 就发生了变化,或者换句话说,汉语中只有"高压"这样的搭配,而没有"大压"这样的搭配.后面的 large current 被翻译成"强水流"同此理.因此,译文通过近似引申,很好地传达了原文的意思,又符合汉语表达 习惯. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论.(深化) 析: 英语中,一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语中的动词却没有那么多的自由度,汉语中的动词,由于词 义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限.在英译汉的过程中,必须考虑这种英汉两种语言之间的差异, 恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯. The high-ceilinged rooms, the little balconies(阳台, 包厢, 楼厅), alcoves (凹室, 壁橱), nooks (隐蔽处) and angles all suggest sanctuary (避难所),escape(逃亡),creature comfort. 译文:天花板高高的房间,小巧的楼厅,方丈的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到谧静的圣殿,遁世避俗的 遁世避俗的 处所和舒适的享受.(深化) 处所 析: 这里将 escape 一词具体地深化了. In older canes that have already paired off, dancing reinforces the union it's a sort of annual renewal of 30 4 概念范围的调整 adjustment of conceptual category 5 词义引申的层次 extensional levels of meaning 黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 "vows". 译文:对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合——这成了每年都要举行的一种重温 重温"山盟海 重温 誓"的仪式 的仪式. (升华) 的仪式 析: 这里将 renewal 一词翻译成"重温…的仪式"是升华了 renewal 的基本词义. 英汉翻译中的"虚 与 实 的转换 英汉翻译中的 虚"与"实"的转换 英语中的许多抽象名词 抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物 增加范畴词或者引申为具体所指代的事物 抽象名词 增加范畴词或者引申为具体所指代的事物,这就是英汉翻 译时"虚"与"实"的转化.例如: A firm's involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm's survival and growth. 译文:公司在产品出口中参与情况 参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参 参与情况 与都会存在. 析: 原文中的 involvement 是一个抽象名词.在英语中抽象名词使用的频率是很高的,但是,在将这些抽象名词 翻译成汉语时,往往需要将它们具体化才符合汉语语言的表达.本例句中的 involvement 在汉语译文中翻译 成了"参与情况" ,这样就使后面的行文能够通顺地,合乎逻辑地接续下来.下面这些常用的英语抽象名词 在翻译成汉语时往往被转化成各自括号中非常具体的形式: transition(演变过程) development(开发工程) processing(加工方法) preparation【准备工作】 tension(紧张局势) backwardness(落后状态) oxidation(氧化作用) correctness(正确性) dependence(依赖性) commercialization(商业化) abstraction(抽象化) jealousy(嫉妒心理) irregularities(越轨行为) lightheartedness(轻松愉快的心情) hostility(敌对情绪) indifference(冷漠态度) readability(可读性) loftiness(崇高气质) togetherness(集体感) complexity(复杂局面) dejection(沮丧情绪) favoritism(徇私作风) madness(疯狂行为) remedy(补救方法) precaution(预防措施) infiltration(渗透作用) exporting(出口业务) mindlessness(思想上的浑浊状态) oneness(融为一体的状态) togetherness(不分彼此的亲近感) The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 译文:商品买卖的贷款收付情况 贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中. 贷款收付情况 析: 在商务英语的货款收付过程中,往往要牵涉到对汇票和跟单信用证的操作,因此,这里将原文中的 financing 一词进一步具体化,翻译成"货款收付情况" ,正是原文所要传达的意义. There is more to their life than political and social and economic problems; More than transient everydayness. 译文:他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题 柴米油盐的问题. 柴米油盐的问题 析: 这里将 everydayness 翻译成"柴米油盐的问题"是化"虚"为"实"的典型例子. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious. 译文:广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标 综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有 综合目标 意识的,又可能是无意识的. 析: combination 一词在英语中的意思是"结合""联合""合并""化合" , , , ,是抽象名词,如果直译,汉语译文 的意思肯定不通.将该词语进行由"虚"向"实"的转化而具体地翻译成"综合目标"之后,译文就不仅通 顺,而且意义明确. Over the period from l978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自 1978 到 1996 年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法 扭 死板的做法有许多都被摒弃了, 市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用. 析: 原文中的名词 distortions 和 rigidities 在汉语译文中都以增词的方式分别被翻译成"扭曲的做法"和"死板的 做法" ,使汉语的表达非常具体,意思非常清晰. Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best. 译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响 严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用 严重影响 自己了如指掌的语言. 析: 如果将 raise some peril 翻译成"起一些危险"就会让读者摸不着头脑,将其翻译成 "严重影响" 就意思明 确了. The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the contents of this announcement. makes no 31 1 抽象名词"虚"与"实"的转化 抽象名词 虚 与 实 的转化 英汉翻译中的 "虚"abstract 与 "实"concrete 的转换主要涉及对英语名词,副词和形容词的汉译. 下面分别对这三种情况进行讨论. 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |