黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement. 译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性 完整性 准确性和完整性 准确性 完整性也不发表声明,同时还明确表示不 会就因整个通告或通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中 任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任. 析: 原文中的两个抽象名词 accuracy 和 completeness 在译文当中均通过在各自的汉语译文后面增加词缀"性"使 之更符合汉语表达. 北京世博翻译公司2 副词的 虚"与"实"的转化 副词的"虚 与 实 的转化 No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market. 译文:难怪跨国公司一直以惊人的速度 惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域. 惊人的速度 析: 原文中 fantastically 本来的意思是"难以相信地""难以想象地" , .意思很模糊,很"虚" .由于同 grow 一词 用在一起,我们大致能够体会该词的意思,但却不够具体.在将该词翻译成汉语时,译成"以惊人的速度" 则非常具体了,从而将原文的"虚"向译文的"实"转化了. He gazed at the mushroom fortress with astonishment as it loomed (隐现,迫近) indistinctly but grandly through a morning. 译文:这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰但傲然地出现在晨雾中,他凝视着,不胜惊讶. 析: 将 indistinctly 翻译成"影影绰绰"既形象又具体可感,堪称佳译. 3 形容词的 虚"与"实"的转化 形容词的"虚 与 实 的转 的转化 Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny. 译文:由于跨国公司已控制 控制了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注 关注的目标. 控制 关注 析: 这里原文中的形容词在译文当中实际上被转化成了动词,将其翻译成"控制"是对该词进行了一定的引申,通 过引申很容易将原本模糊抽象的意义表现得非常具体. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations. 译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感 让人反感 让人反感,因此这些手势与 动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段. 析: 原文中的形容词 offensive 本身具有动态性,因此,将其翻译成汉语中的"让人反感"一方面照顾到了英文单 词 offensive 本身所具有的意义,另一方面.通过使用"让人反感"中的"让人"两字,将 offensive 的 causing others to be offended 的含义表达了出来. Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership. 译文:在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数 北京世博翻译公司2/3 以上的发展中国家的贸易问题和需要. 析: 原文中 preoccupi
翻译 1.People differ over the best source of protein (对蛋白质的 最佳来源问题意见不一),but they all agree protein is essential to health. 北京世博翻译公司2.弱肉强食。 The weak are the prey of the strong. 3.两人成伴,三人不欢。 Two's company , three's none. 4.A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞痛苦。 5.One man's meat is another man's poison. 甲之熊掌,乙之砒霜。 6.One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。 7.他从头到脚全身落满了雪花。 He was covered snow from head to feet. 8.他嘴里叼着烟斗,坐在那里沉思。 Pipe in mouth , he sat there deep in thought. 9.他拍了拍小女孩的肩膀。 He patted the little girl on the shoulder. 10.新证据最近才为人知。 New evidence has recently come to light.
11.很可能她把这事忘得一干二净。 As likely as not she's forgotten all about it. 1北京世博翻译公司2.你真让人忍无可忍! You really are the (absolute) limit! 13.铁路公司许多生意让汽车公司夺走了。 Railways have lost much of their business to the bus companies. 14.以丧失独立来换取和平是极高的代价。 Loss of independence was a high price to pay for peace. 15.老百姓反对这种想法。 The man in the street is opposed to this idea. 16.她虽无演讲经验, 但(似乎)生来并不怯场。 She isn't a practiced public speaker, but she faced her audience as (if) to the manner born. 17.他太小气,不想请我们吃饭。 He's too mean to buy us a meal. 18.如果我没记错的话,我们第一次相遇是在纽约。 We first met in New York, if my memory serves me. 19.事已至此,徒悲无益。 It is no use crying over the spilt milk. 北京世博翻译公司20.守财奴的特点是贪婪。 A mister is characterized by greed.
北京世博翻译公司21.我确信他能成功。 I'll put my money on him. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司2.月亮每个月都有盈亏。 The moon waxes and wanes every month. 北京世博翻译公司23.切勿小题大做。 Never make a mountain of a molehill. 北京世博翻译公司24.这些人靠浆果和根茎勉强度日。 These people live from hand to mouth on berries and roots. 北京世博翻译公司25.他这人光说不干。 He's all mouth and no action. 北京世博翻译公司26.听说他辞职, 我高兴极了。 The news of his resignation was music to my ears. 北京世博翻译公司27.他向听众发表了雄辩的演说。 He addressed the audience in an eloquent speech. 北京世博翻译公司28.许多男孩都渴望冒险。 Many boys have a thirst for adventure 北京世博翻译公司29.别管闲事! Mind your own affairs! 30.代理人代表他的委托人说话。 The agent spoke on behalf of his principal. 31.他是一个心胸宽阔的人。
He is broad-minded. 3北京世博翻译公司2.在拥挤的街道上, 光天化日之下竟发生了抢劫。 The robbery occurred in broad daylight, in a crowded street. 33.自诉案件 Case of private prosecution 34.这证据显示为一宗抢劫案。 The case adds up to a case of robbery. 35.典型调查 Survey of typical case 36.英吉利海峡把英法两国分隔开来。 The English Channel divides England from France. 37.我正在看一本关于罗马帝国兴衰的书。 I am reading a book about the rise and fall of the Roman Empire. 38.那部门已不复存在。 That department has ceased to exist. 39.这一判决对他有利。 The decision went in his favor. 40.他是一个随和的人,但就是喜欢自吹自擂。 He is an agreeable fellow, but likes to blow his own horn. 41.部长轻而易举地一一回答了记者提出的棘手问题。
The minister easily fielded all the journalist's awkward questions. 4北京世博翻译公司2.他多年来工作都很不愉快,却始终未向老板启齿。 He was unhappy in his job for years but always fought shy of telling his boss. 43.我一直不能理解他。 I've never been able to figure him out. 44.这发动机只有三个汽缸工作。 The engine is only firing on three cylinders. 45.我们计划用橡木材料给房间铺地板。 We planned to floor our room with oak. 46.保持交通畅通无阻。 Keep the traffic flowing. 47.藏红花开花晚。 The crocuses are late coming into flower. 48.这兄弟俩决定去美国碰碰运气。 These two brothers decided to go to America to try their fortunes. 49.这古老建筑物整体上已残破了[失修]。 The old building was in a general state of decay/disrepair. 50.温和的说服胜于压服。 Gentle persuasion is more effective than force.
51.无庸赘言, 我心乱如麻。 I need hardly say (it is almost unnecessary for me to say) that I was very upset. 5北京世博翻译公司2.如果你不喜欢那地方,你绝不该怪我,因为是你求我把你带 到那去的。 You can hardly blame me if you don't like the place, as you were the one who begged me to take you there. 53.沙司不要加得太多! Don’t go so heavy on the sauce! 54.可以赏光和我跳这个舞吗? May I have the honor of this dance? 55.夫善则妻贤。 A good husband makes a good wife. 56.她丈夫睡得很熟。 Her husband was sound asleep. 57.既然你已是个大学生了,就应当学着独立不靠父母的帮助。 Now that you are a college student, you should learn to be independent of your parents' help. 58.成功来自勤奋。 Success comes with industry. 59.宗教信仰一直引导她向善。 Religion has been an influence for good in her life.
60.这张照片没有真实地反映出花园的丰富色彩。 The photograph does not do full justice to ( does not truly reproduce) the rich colours of the gardens. 61.把他称为天才是有点过分了。 To call him a genius is laying it on a bit (too thick)! 6北京世博翻译公司2.松开我的胳膊--你把我弄疼了。 Leave go of my arm you're hurting! 63.她甚至不嫌麻烦开车把我送回家。 She even went to the length of driving me home. 64.他通过撒谎骗得一份好工作。 He's lied his way into a really plum job. 65.该谁走了? Whose move is it? 66.我的判断经常出错,但是我对祖国的忠诚是无可置疑的。 My judgment was frequently faulty, but my loyalty to the nation could not be questioned. 67.这个民族已经沦为附庸。 The nation was kept in subjection. 68.春天里万物欣欣向荣。 Nature is at its best in spring. 69.慷慨大方是她的天性。 It's her nature to be generous.
翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |