立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧11(5)

时间:2012-04-05 20:05来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 达,同时又没有偏离英语原文的原意. Marketing involves product de

黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 达,同时又没有偏离英语原文的原意. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firm. continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs. 译文:营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新 观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不 观念较新 断变化,不断开发新产品,并且不断地改进产品,改进服务,以满足客户的需求. 析: 原文中 progressive 的意思是"进步的,先进的,上进的,进取的;前进的,发展的;渐次的,逐渐的,渐进 的" ,如果在汉语译文中选取其中任何一个意思都无法同后面的"firms(公司,企业)"搭配起来.在这样的情 况之下作为翻译者就需要对该词进行引申.从这个词语的基本意义出发,选取一个与其前后所关联的词语协 调,通顺,地道的词语与之进行搭配,故译为"观念较新的" ,使得译文清晰,生动,充分地再现了原文信 息. Since the initiation of economic reforms in the late 1 970s.China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 译文:中国自从 北京世博翻译公司20 世纪 70 年代末开始经济改革以来,已取得'了令人瞩目 令人瞩目的经济增长和重大的结构转变. 令人瞩目 析: impressive 一词的本意是"给人印象深刻的" ,如果在汉语译文中选择这一表达,就不能很好地同它所修饰的 中心名词"经济增长"协调地搭配起来.经过引申而使用"令人瞩目的"就可以很好的同该中心名词搭配, 并且意思明了. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one's own. 译文:在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出 引出一个新的经济因素,这就足外汇比率.外汇比 引出 率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格. 析:原文中 introduce 一词的意思是"介绍""传入""引进""提出" , , , ,选择这四个词语中的任何一个都无法同 后面的名词短语"新的经济因素"协调地,合乎逻辑地搭配起来.在这种情况下就需要对该词语进行引申. 在汉语中采用"引出"一词来翻译 introduce 不仅能很好地同后面的名词短语搭配起来,而且真正的传达出 了原文中 introduce 的真实含义. International business as a field of management training deal with the special features of business activities that cross national boundaries. 译文:作为管理训练一个领域的国际商务具有 具有跨国家边界商务活动的专门特征. 具有 析:英语原文中 deal with 的基本意思是"安排,处理,涉及,做生意" ,选取其中任何一个意思在这里都是无法 同后面的"专门特征"搭配起来,因此需要对 deal with 这个短语进行引申. The EEC's Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding£1 3.50 a week t0 the food bill of the average British family. 译文: 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜 早已不合时宜了, 它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出 13.50 早已不合时宜 英镑. 析: dinosaur 在词典中的意思是"恐龙" ,是指史前早已绝迹的庞然大动物.在现代英语里,dinosaur 又常被引 申为"要被废弃的落后的庞然大物" ,如 the country 's industrial dinosaur 的意思是"该国庞大而陈旧的工业 体系" .落后而要被废弃的东西当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的. These days, the U.S.economy isn't "graduating enough scientists to fill the need of the coming decades," frets Charles C.Leighton. "That's a real concern". 译文:近来,美国经济"未培养出 培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要, "查尔斯 C莱顿抱怨说, "这 培养出 才是真正需要关注的问题. " 析: 原文中 graduate 的原意是"授予…毕业文凭""使毕业" , ,如果直译成"授予足够的科学家们毕业文凭"就 会引起意义上的含混不清,在这种情况之下就需要对于 graduate 一词进行引申.因此将该词引申翻译为"培 养出" 把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语用学引申的手法.补的词语是根据原文的语用学 意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解.但是,增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太 过头了,反而有损于原作的内容.语用学引申手法之所以宜于慎用,原因就在这里.例如: The new father wore a proud smile. 译文:刚做了父亲的那个人 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容. 刚做了父亲的那个人 析: 这里如果将原文中的 the new father 直译成"那个新父亲" ,就会引起歧义.有新父亲必然有旧父亲,而一个 北京世博翻译公司28 北京世博翻译公司2 语用引申 pragmatic extension 语用引 
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 人不可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能说"继父" ,而没有"新父亲""旧父 , 亲"之说.而且,如果将 the new father 翻译成"新父亲" ,实际上没有传达出原文的真实含义,因此需要对 the new father 进行语义引申,通过语义的引申,原文的真实含义也得到再现. He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose. 译文:他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路. 马上赶路. 马上赶路 析: 这里译文中的"马上赶路"是从原文句子所传达的意思中引申出来的. Cleverer heads than mine might have seen his drift(动向,趋势). 译文:比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药 葫芦里卖的是什么药. 葫芦里卖的是什么药 析: 原文中 drift 一词的意思是"动向""趋势" , ,这里将该词翻译成汉语里的习语"葫芦里卖的是什么药" ,既是 地道的汉语,又非常具体,让人一看译文就明白其意. But I suspected that if I tried to release the wolf she would turn aggressive and try to tear me to pieces. 译文:可是我想,要是我去放这只狼,她会凶猛地扑过来,要把我撕成碎片的. 析: 原文中的 aggressive 一词本义是"侵略性的" ,因此,turn aggressive 的意思应该是"变得具有侵略性的" . 如果照直翻译,则意思显得抽象,不明确,具体,因此有必要对该表达进行引中.将 turn aggressive 具体化 地引申为"凶猛地扑过来"就非常具体化了,同时这样表达也顺理成章地同后面的"要把我撕成碎片的"连 接起来了. Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 译文:曾经是不登大雅之堂的言语 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影,戏剧,书籍之中,甚至充斥在电视上. 曾经是不登大雅之堂的言语 析: 原文中的英文短语 words reserved for restroom walls 本来的意思是"在洗,手间的四壁内留用的话" ,但这 样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成"不登大雅之堂的言语"就 很清楚明了. He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 译文:他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事. 每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事. 每一杯水都得精打细算地用 攸关的事 析: 这种翻译也可以叫做增益,增益是通过增加词语的方式将原文中很精练的表达在译文中进行加词从而使表达 得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义. She had a heart so large that everybody's grief and joys found welcome in it. 译文:她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容纳得下 容纳得下. 容纳得下 析: 如果不进行引申,这里原文中的动词短语 found welcome in it 还的确不好翻译,将其翻译成"容纳得下"很 传神地将原文信息再现出来了. 谈到修辞,马上就会想起"言之无文,行而不远"这样一句话.有时,为了使译文增色,除了真实地再 现原文中包含的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到"雅"的标准.这样,在翻译时,往往因修辞需要 而增添一些引申意义.例如: See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 译文:从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现 不断交替出现,一直没 不断交替出现 有明朗化. 析: see-saw 在英文中本来是 "玩跷跷板" 之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面的内 容联系起来.因此,这里我们应透过原文的现象去抓住原文的精神实质.将 see-sawing 翻译成 "不断交替 出现" 正是抓住了原文内容的精神实质. Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy. 译文:昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人.我手边恰好有一本简装书,这样我尽管没有 我尽管没有 打成桥牌却也过得很愉快. 打成桥牌却也过得很愉快 析: 要很好地翻译这一句话,译者必须有打桥牌的普通常识,打扑克通常是由四个人进行,第五个人当然是多余 的,因此,在牌桌上,第五个人实际上是没有参与打牌的.英语中惯于使用"牌桌上的第五个人"这种间接 的表达来表示没有参与打牌,而汉语中则没有这种间接的表达,只有直接的表达. He wouldn't tell them, but kept them in suspense all day. 译文:他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚 牵肠挂肚. 牵肠挂肚 析: keep sb in suspense 是"使某人处于悬念的状态"之意,将其翻译成"牵肠挂肚"令人拍案叫绝. 北京世博翻译公司29 3 修辞引申 rhetoric extension 修辞引  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片