70.战争带来的必然结果就是生产力下降。 The necessary outcome of a war is a fall in production. 71.要爱世人。 Love your neighbor. 7北京世博翻译公司2.那盗贼下决心, 一旦获释便重新做人。 The thief was determined to turn over a new leaf once he was released from prison. 73.报纸上他的名字一下字跳入我的眼帘。 His name leapt out at me from the newspaper. 74.你近来晚睡的次数太多了。 You've been having too many late nights recently. 75.结实愈丰者,其穗愈低。 The more noble the more humble. 76.我屡遭搅扰以致工作未能完成。 Numerous interruptions have prevented me from finishing my work. 77.她没有多少说法语的需要。 She's not had much occasion to speak French. 78.他是担任此职位的最佳人选。 He is the only person for the position. 79.这项新法律损害我们的利益。 The new law operates to destroy our advantages. 80.舆论对他不利。 Public opinion is against him. 81.现在,我们应乘机反攻。 We should seize the opportunity to counterattack. 8北京世博翻译公司2.我得到的那笔钱是很管用的外快。 The money I got was a useful supplement to my ordinary income. 83.我深深感激师长与父母。 I owe my teachers and parents a great deal. 84.尽管她父亲在公司里,但她那份工作却是靠自己得到的。 Although her father is in the firm she got the job on her own. 85.这件偷窃事没有人承认是自己干的。 Nobody owned up to the theft. 86.她化妆太浓。 She wears far too much paint. 87.那计画不错,不过实践上是否可行? It's a fine scheme on paper, but will it work in practice? 88.我酒喝得太多真是自讨苦吃, 现在头疼得很厉害! I'm paying the penalty for drinking too much last night; I've got a dreadful headache! 89.她总是静不下来。 She's never at peace with herself. 90.不得携狗进入楼内。 Dogs are not permitted in the building. 91.花瓶已经粉碎了。 The vase shattered into a thousand pieces. 9北京世博翻译公司2.你使我非常为难。 You place me in a very difficult position. 93.你想叫我走, 为什麽拐弯抹角而不直说? If you wanted me to go why didn't you say so in plain English instead of making vague hints? 94.他那些怪话使我们心中生疑,不知他精神是否正常。 His strange remarks planted doubts in our minds about his sanity. 95.我赶时间,直截了当说出来吧。 I'm in a hurry, so come to the point. 96.他们那麽努力才获得三等奖, 真有点说不过去。 Getting third prize was poor consolation for all their hard work. 97.她风度优雅,备受欢迎。 Her charm of manner made her very popular. 98.她妒火中烧。 She was possessed by jealousy. 99.你对一切可能发生的危险都投保了吗? Are you insured against all possible risks? 100.尽管她贫穷,但她总想装出上流社会阶层的样子。 Although she was poor, she was living in genteel poverty. 101.我可不愿意在这儿受这种奇耻大辱。 I am not prepared to stay and listen to these outrageous insults. 10北京世博翻译公司2.他们公司的董事长每次许诺必然会遵守诺言。 The president of their company never makes a promise without intending to keep it. 103.要稍按一下才能把盖子盖紧。 It took a bit of pressure to make the lid close. 104.他由於仪表堂堂而当选,但他尚须证明决非徒有其表。 His good looks won him the election but he has still to prove that he's not just a pretty face. 105.该政策旨在防止一些人压制另一些人。 The policy is designed to prevent the predominance of one group over another. 106.他不太喜欢和别人交流思想感情。 He's a rather private person. 107.这药物引起了剧烈的反应。 The medicine produced a violent reaction. 108.我们的产品成为在市场上无可匹敌的产品。 Our product has become the undisputed market leader. 109.他在国外一年获益匪浅。 He profited greatly from his year abroad. 110.那小帆船顺风行驶得很快。 The yacht made good progress with a following wind. 111.约翰有希望成为演员。 John promises well as an actor. 11北京世博翻译公司2.我包你满意。 You won't regret it, I promise you. 113.士兵的勇气在战斗中得到考验。 A soldier's courage is put to the proof in battle. 114.我们现在真是一团糟。 We're in a proper mess now. 115.有了财产也就有了义务和责任。 Property brings duties and responsibilities. 116.这项任务原来比我们预想的难得多。 The task proved (to be) more difficult than we'd thought. 117.她决定把自己的观点公开。 She decided to make her views public. 118.她的美貌使她与其他女孩相比占了优势。 Her good look gave her a pull over other girls. 119.请你在这条裤子上缝个补丁好吗? Will you please put (i.e. sew) a patch on these trousers? 1北京世博翻译公司20.她粗鲁是粗鲁, 但还有许多优秀品质。 She had many good qualities despite her apparent rudeness. 1北京世博翻译公司21.他们鸣礼炮十响向女王致敬。 They saluted the Queen by firing ten guns. 1北京世博翻译公司2北京世博翻译公司2.我们要斟酌一下与这所大学联系有何价值。 We must question the value of our link with the university. 1北京世博翻译公司23.她在比赛中得了第二名。 She came second in the race. 1北京世博翻译公司24.他把头发剃光了, 人人见了都大吃一惊。 Eyebrows were raised/There were many raised eyebrows when he shaved all his hair off. 1北京世博翻译公司25.那笑话不值一笑。 That joke didn't rate a laugh. 1北京世博翻译公司26.我只差一点就能够到最上边树枝上的苹果。 I can just about reach the apples on the top branch. 1北京世博翻译公司27.沉默不能总是理解为同意。 Silence must not always be read as consent. 1北京世博翻译公司28.不要动不动就挑毛病。 Don't be so ready to find fault. 1北京世博翻译公司29.他总是乐於帮助朋友。 He's always ready to help his friends. 130.瓶装柠檬汁可不行--你得用真货。 Bottled lemon juice is no good you must use the real thing. 131.而她一直没意识到自己在让人牵着鼻子走。 She could not realise that she was drifting, until he secured her address. 13北京世博翻译公司2.只要我们环视一下,就可以很容易的找到几个实例。 We only need to look around us to realise what the actual situation is. 133.这个侦探反复琢磨想弄明白那个窃贼是怎样逃跑的。 The detective tried to reason out how the thief had escaped. 134.一经收到你的指令他就发货。 On receipt of your instructions he will send the goods. 135.大家以热烈的掌声欢迎她。 She was received with warm applause. 136.近年来政府已放松了对报纸的控制。 The government's control over the newspapers has loosened in recent years. 137.我看出你在这里面插了一手。 I think I recognize your hoof in it. 138.必须明确指出,部长的言论有两点是错误的。 Just for the record, the minister's statement is wrong on two points. 139.她那些批评任谁都得火冒三丈。 Her criticisms were enough to make anyone see red. 140.她的话惹得他对她暴跳如雷。 Her remarks were like a red rag to a bull: he was furious with her. 141.市政局负责清除垃圾废物。 The council is responsible for refuse collection. 14北京世博翻译公司2.我很尊敬她。 I hold her in high regard. 143.她若有所思地看着他。 She regarded him thoughtfully. 144.他很关心别人, 因而大家都把他当作亲人。 He showed such concern that people took him to be a relative. 145.最后我该说一声再见了。 Nothing remains except for me to say goodbye. 146.请代我问候你的家人。 Please remember me to your family. 147.他没有给我回答他问题的机会。 He gave me no chance to reply to his question. 148.我的依据只是谣传而已。 I have only reports to go on. 149.芳廷承袭了芭蕾舞艺术的最优秀的传统。 Fonteyn represents the best traditions of ballet. 150.他脱帽以示敬意。 Out of respect, he took off his hat. 151.让争论到此为止吧, 因为我们永远不会意见一致。 Let the argument rest there, because we shall never agree. 15北京世博翻译公司2.如果今晚这支足球队不能赢球,他们将会被降级。 If this football team doesn't get a result tonight, they will be put down into a lower division. 153.请即赐覆。 Please reply by return. 154.他很有钱, 丢了 100 英镑也不在意。 He's so rich that he wouldn't miss 100. 155.坐这种豪华型汽车感觉很平稳。 The luxury model gives a smoother ride. 156.他恣意压制所有与他相左的意见。 He rode roughshod over all opposition to his ideas. 157.条条大道通罗马。 All roads lead to Rome. 158.那乐队进行巡回演出近一个月了。 The band has been on the road for almost a month. 159.事情进行得很顺利--(千万)不要无风生浪。 Things are progressing well don't (do anything to) rock the boat. 160.轮船不停地缓慢摇晃使他感到不适。 The slow steady roll of the ship made him sick. 161.这里地方过於狭窄。 There isn't (enough) room to swing a cat in here. 16北京世博翻译公司2.戴着的皇冠是王权的象征。 A diadem was worn as sign of royal power. 163.警察到来时他夺路而逃。 When the police arrived he made a run for the door. 164.公共汽车可能早到, 因此我们得稳妥点, 现在就动身。 The bus might be early, so we'd better play safe and leave now. 165.安随后严词抨击董事长。 Ann then sailed in with a furious attack on the chairman. 166.高档家具总是很畅销。 There's always a ready sale for high-quality furniture. 167.她很幽默, 谈起话来妙趣横生。 Her humour adds salt to her conversation. 168.我和她一样, 考试都没及格。 She and I are in the same boat: we both failed the exam. 169.她失去了工作, 却说是自愿离职以保全面子。 Though she'd lost her job, she saved face by saying she'd left it willingly. 170.我们正考虑在这样的事情上给他们更多的发言权。 We are considering giving them greater say in such matters. 171.别打断她的话,让她把意见说出来。 Don't interrupt her: let her have her say. 17北京世博翻译公司2.他情绪不好, 我得躲著点。 He's in a bad mood, so I'll make myself scarce. 173.那事故发生后不久记者就都赶到了现场。 Reporters were soon on the scene after the accident. 174.校长在全校学生大会上讲话。 The head teacher told the school at assembly. 175.她毕生致力于科学。 She dedicated her life to science. 176.月光映在平静的海面上。 The moonlight shone on the calm sea. 177.冬季是海滨旅馆业的淡季。 Winter is the low season at seaside hotels. 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |